6 Ağustos 2013 Salı

Özel Röportaj: Stacey Jay ile "Dead on the Delta" Üzerine

Thank you, Stacey Jay!


stacey-jay_VampirellaninGuncesi


Büyük üstat William Shakespeare'in ölümsüz eseri Romeo and Juliet/Romeo ve Juliet'in modern ve fantastik bir yeniden yorumu olan Juliet Immortal/Ölümsüz Juliet'in yazarı Stacey Jay ile Türkiye'de yayın gününü bekleyen urban fantasy'si Dead on the Delta hakkında ufak bir söyleşi yapma fırsatım oldu. Kitabın ülkemizde ne zaman yayımlanacağı konusu gizemini korusa da merakla bekleyen okurlar için ideal bir sohbet olduğunu düşünüyorum.



Vampirella: Seni Dead on the Delta'yı yazmaya yönlendiren neydi?
Stacey Jay: Birleşik Devletler'in sivrisinek problemi berbat olan güneyinde yaşıyordum. Doğaüstü olayların bir hayranı olarak, sivrisinek ısırığıyla büyünün aktarılması durumunda neler olabileceği ile ilgili düşünmeye başladım. Zamanla bu, zehirli perilere ve post-apokaliptik Louisiana'ya dönüştü.


Vampirella: Annabelle Lee nasıl bir kız? Bize biraz ondan bahsedebilir misin?
Stacey Jay: Annabelle, yirmili yaşlarının sonunda olan sorunlu bir kadın. Alkol bağımlılığı ve perilerin ortaya çıkmasından bu yana başından geçen her şeyden dolayı posttravmatik stres bozukluğu ile boğuşuyor. Yine de bir savaşçı ve kasabasındaki insanları gerçekten seven biri. Yani, o insanlar tehdit altına girince, elinden gelenin en iyisini yapıp kendi sorunlarını yenerek işleri yoluna sokmaya yardım ediyor.


Vampirella: Annabelle ile aranda herhangi bir benzerlik var mı?
Stacey Jay: Pek yok ama işte bu yüzden onu yazarken çok keyif aldım! Annabelle, insanların kendisi hakkında düşündüklerini önemsemezken, ben hep insanları memnun eden biri oldum. Annabelle rahat, bense oldukça azimliyim. Fakat ikimiz de bir kez sevgimizi hak ettiğinde sadığız. İşte bu noktada, bu karakter ile bir şey paylaşıyorum diyebilirim.


Vampirella: Kitapta iki hoş adamla tanışıyoruz: Cane ve Hitch. Hiç onlar gibi adamlarla çıktın mı?
Stacey Jay: Bu biraz özel bir soru oldu! Ama evet bana Hitch ve Cane'i hatırlatan adamlarla çıktım, gerçi asla bir karakteri eski bir kıvılcıma dayanarak yaratmam. Yoksa, o adam kitabı okuyacak olursa çok utanç verici olur.


Vampirella: Ölümsüz Juliet kitabın, bildiğin gibi Türkiye'de yayımlandı. Dead on the Delta da aynı şekilde yayımlanacak. Tebrikler! Türk okurlarına söylemek istediğin herhangi bir şey var mı?
Stacey Jay: Onlara, okuduğunuz için çok teşekkür ederim demek isterim. Diğer ülkelerde kitaplarımın yayımlanması heyecan verici, özellikle de ziyaret edebilecek kadar şanslı olduğum ülkelerde. On dört yaşındayken İstanbul'da bir turisttim ve muhteşem vakit geçirdim. Türkiye gerçekten büyülü bir yer.

6 yorum:

  1. Mertcan Ölçer6 Ağustos 2013 15:54

    Oha sen çevirmiştin değil mi? Konusu da ilginç geldi şimdi, çok merak ettim. :D

    YanıtlaSil
  2. Çok güzel bir söyleşi olmuş teşekkürlerrrr :)
    Ölümsüz Juliet'in konusu da ilgimi çekmişti ancak serinin devam kitapları çevrilmedi ben de o yüzden okumaktan vazgeçtim :(

    YanıtlaSil
  3. Vampirella, Ölümsüz Juliet'in mi yoksa Dead on the Delta'nın mı çevirisi sana ait?
    Eğer Ölümsüz Juliet'i sen çevirdiysen hala içimde bir umut saklayıp devamı da gelecek okuyabilirim diye düşünebilir miyim =))))))))

    YanıtlaSil
  4. I-ıh, Ölümsüz Juliet başka bir çevirmene ait. Devamı için ben de endişeleniyorum açıkçası. (Çok güzel bir kitaptı!) Fakat Dead on the Delta'yı sene başında ben çevirmiştim.

    Yorumun için teşekkürler. = )

    YanıtlaSil
  5. Evet, sene başında. = ) Eğlenceli bir kitap.

    YanıtlaSil
  6. Çok sevimli bir yazarmış. = )

    YanıtlaSil

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...